Gostaríamos de informá-los que muitos nomes e sobrenomes dos baabdatenses que emigraram sofreram modificações. São diversos os motivos dessas mudanças, mas o principal é o fato de os imigrantes não conhecerem a língua do país que os recebia.
Apresentamos aqui um pequeno exemplo para que possam ter uma idéia das modificações ocorridas:
O nome Youssef, por exemplo, é conhecido em espanhol e em português como José.
Jeryes nessas mesmas línguas corresponde a Jorge.
O sobrenome Labaki foi algumas vezes substituído por: Lávaque, Fadel, Mansur...
O nome da família Melki tornou-se em outros idiomas: Mulqui, Martinez...
O nome da família Obeid ficou sendo Rached, Thomas...
O nome da família Corbani se transformou em Flores, Nemer...
Muitos nomes e sobrenomes das famílias residentes em Baabdat e dos imigrantes e seus descendentes, são citados em nosso portal como são escritos em francês, que é a segunda língua oficial no Líbano depois do árabe.
Portanto, quando vocês procurarem por alguém na árvore genealógica, tentem mais de uma vez mudar a grafia de um dos três nomes da pessoa nos espaços de busca: Nome, Nome do Pai, Sobrenome.
Se a resposta continuar sendo não encontrada, entrem em contato conosco para que possamos ajudá-los em suas buscas, clarear quaisquer informações, corrigir nomes ou acrescentar algo às informações.
É importante acreditar que, se trabalharmos juntos, faremos com que Baabdat seja conhecida em todo o mundo.
Estamos sempre a seu dispor, e devemos todos estar a serviço de Baabdat e de seu povo, sejam eles residentes ou descendentes de imigrantes.